jueves, 1 de octubre de 2015

El doblaje Angelino ha cometido mas errores que el de España




Una entrada muy tardía, puesto que el matoneo al doblaje de España ha mermado, durante muchas semanas, no recuerdo con exactitud cuantas, por todos los rincones del internet, había uno que otro chiste sobre la onda vital, Lobezno, a todo gas, etc. pasaron las semanas y apareció un nuevo meme, con los nombres de Wolverine y empezó un largo debate sobre su traducción correcta,recordando que en la película de Xmen lo llamaban Gloton, en la serie animada noventera y evolución lo llamaban Guepardo, en seguida volvieron a mencionar a Lobezno y entonces surgió el nombre "aguja dinámica" nombre del cual nadie sabia su origen, si, así lo llamaban en la serie El sorprendente Hombre Araña y sus increíbles amigos, pero nadie se molesto en investigar quien lo doblo.

Los responsables de esto son actores latinos que residen en Los Angeles, California, normalmente lo denominan "doblaje angelino" a toda actuación de voz proveniente de por allá. ¿no se les hace conocido? creo que en la primera imagen di una pista muy relevante, asi es, ellos doblaron series como Las guerreras magicas, Detective Conan, Super Agente Cobra, Baron Rojo, Virtua Fighter y como olvidar a la generacion 1 y 2 de Transformers.
Entre la larga lista de peliculas que han doblado se encuentran la guerra de las galaxias


La ultima cruzada de Indiana Jones y otras películas antiguas, por no llamarlas viejeras, entre esas reliquias se encuentran animaciones del sesenta y tantas, como la mencionada Hombre araña y sus increíbles amigos. ¿a que punto quiero llegar?




Adoro el doblaje angelino, en este encuentro voces que me agradan mas que las mexicanas, venezolanas, chilenas y colombianas juntas, sin embargo, ellos tenían una horrible maña que me es difícil pasar por alto y es el espantoso cambio de nombres originales a otros de origen latino. cuando niño, conocí a las guerreras mágicas como Lucy, Marina y Anais, para enterarme mas adelante que sus verdaderos nombres eran Hikaru, Fuu y Umi y ni hablemos del opening, que no tiene nada que ver con el original.



Lo mismo sucedió en Bt x, Virtua Fighter (a Akira lo llamaron Alex, por lo menos respetaron su apellido nipon) y ese tipo de libertades se tomaron con el doblaje de hombre araña y sus amigos, a wolverine lo llamaron aguja dinámica, así como a Daredevil lo llamaron Dan Defensor y con ello, muchos otros que ahora no recuerdo.

Errores son muchos y los podria seguir citando, pero cambiemos de pais, en Colombia sucedio lo mismo con una serie de anime setentero llamado Neo Human Casshern, aqui fue rebautizado como Super boy galactico


o que me dicen en Mexico, con los caballeros del zodiaco, intentando pronunciar Valhala,minuto 3;52


Para no seguirme extendiendo, en cualquier lugar donde han hecho doblaje, han cometido errores gigantes,no solo el español ni el angelino, en todos lados uno puede esperar que suceda,sin embargo, el único que ha sido acribillado de forma viral han sido el de España. no es perfecto, le falta emoción, entre otras cosas, sin embargo, ha doblado series y películas que nunca serian dobladas en nuestro continente, hasta Breaking Bad se escucha mejor en el español de España que en Latino (en mi opinión)

Asi que recomiendo no darles tanto palo, disfrutar cada doblaje en español realizado en diferentes paises (como adoro el venezolano, donde doblan todas las series y películas animadas de DC) cada uno de los estudios que se han dedicado a esta labor tienen algo especial que le da un diferente encanto .


No hay comentarios:

Publicar un comentario